Video: How to Stop Translating in Your Head and Start Thinking in English Like a Native 2024
Fast jede Marke hat einen Slogan. Und einige Marken haben mehrere Slogans für mehrere Produkte, einschließlich Proctor & Gamble, Pepsi und Chrysler Jeep. Sie haben vielleicht nicht so viel darüber nachgedacht, aber was passiert, wenn einige der größten Taglines in Amerika den Übersetzungsfilter durchlaufen? Es ist nicht wirklich so geschnitten und trocken, wie einfach den Übersetzer-Knopf zu drücken, aufgrund unterschiedlicher kultureller Referenzen.
Zum Beispiel ist es in einigen Ländern üblich, ein Bild des Produkts in der Dose auf dem Etikett anzubringen. Stellen Sie sich vor, wie sie auf Babynahrung oder Hundefutter reagieren würden!
Also haben wir die Werbearchive durchgegangen, um einige der besten Beispiele für Tagline-Abstürze zu finden. Obwohl es lustig ist, ist es auch sehr teuer für diese Unternehmen (und peinlich für die Texter). Wenn sie ihre Hausaufgaben nicht machen, könnten sie am Ende Millionen von Dollar an Nachdruckkosten, Neuschöpfungen und "Entschuldigungsanzeigen" zahlen.
Hier ist die Liste, in keiner bestimmten Reihenfolge. Wir beginnen mit den berühmtesten der letzten Jahrzehnte.
Marke: COORS
Schlagzeile: WENDEN SIE ES LOS!
AH, wer liebt nicht ein eiskaltes Bier an einem heißen Sommertag? Der Slogan von Coors, Turn It Lose! , basierte darauf, den Geschmack von Coors frei zu setzen. Leider hat die spanische Übersetzung die Leute glauben lassen, sie würden etwas anderes frei machen:
Spanisch-Übersetzung: LEIDER VON DIARRHEA
Marke: PEPSI
Schlagzeile: KOMM LEBEN MIT DER PEPSI-GENERATION
Hört sich toll an, nicht es? In der Tat ist es nicht eine Million Meilen von einigen der Taglines, die von den heutigen Energy-Drinks verwendet werden. In China ist es jedoch nicht gut gelaufen. Nachdem es durch die Übersetzungsmaschine gebracht wurde, kam es heraus als:
Chinesische Übersetzung: PEPSI BRINGT IHRE ANCESTORS ZURÜCK VON DER TOTEN
Marke: KFC
Schlagzeile: FINGER LICKIN 'GUT
Mmm , mmm, mmm. Welcher fleischessende Kenner mag es nicht, einen Teller mit heißem, knusprig gebratenem Hähnchen zu essen? Nun, dieser Slogan ist wieder einmal der chinesischen Übersetzung verfallen und wurde etwas ganz anderes als lecker:
Chinesische Übersetzung: ESSEN IHRE FINGER AUS
Marke: PARKER PENS
Tagline: > ES LIEGT NICHT IN DEINER TASCHE UND EMBARRASS SIE Nicht der eingängigste Slogan, sondern ein Markenversprechen. Wer will schließlich böse Tintenflecke auf ihren knackigen Hemden und Blusen? Aber die Leute bei Parker machten ein kleines Snaffoo. Sie dachten, das spanische Wort "Embarazar" bedeutete Peinlichkeit. Nee. Und so laufen die Anzeigen in Mexiko:
Spanische Übersetzung:
ES LIEGT NICHT IN IHRER TASCHE UND MACHT SIE SCHWANGER! Marke:
MILCH Schlagzeile:
GOT MILK? Es ist eines der berühmtesten und meist kopierten Slogans aller Zeiten.Wir alle wissen es. Aber auch lateinamerikanische Konsumenten lernten es aus den falschen Gründen kennen. Sie müssen gedacht haben, dass die American Dairy Association etwas sehr starkes rauchte, als dies herauskam:
Spanische Übersetzung:
SIND SIE LACTATING? Marke:
COCA COLA Produkt:
COCA COLA Ein weiteres Beispiel für Dinge, die in China verrückt werden. In den 1920er Jahren entschied Coca Cola, sein Produkt nach China zu exportieren, wollte aber einen Namen dafür, der der englischen Aussprache ähnlich klingt.
Nach einigen hin und her gingen sie mit einer phonetischen Übersetzung, und das Ergebnis war ziemlich verwirrend:
Chinesische Übersetzung:
BITE THE WAX TADPOLE Marke:
ELECTROLUX Schlagzeile:
INGENTIEREN SUGER SOM EN ELECTROLUX. Es ist Ihnen verziehen, wenn Sie nicht wissen, was der Slogan bedeutet. Es ist schwedisch und stammt aus dem Hause des bekannten schwedischen Staubsaugerherstellers Electrolux. Als sie jedoch den Slogan in den USA benutzten, übersetzten sie sich mit einem unglücklichen Nachteil - in den USA hat "sucks" mehr als eine Bedeutung:
Deutsche Übersetzung:
NICHTS SIND WIE EIN ELECTROLUX :
ALLGEMEINE MOTOREN Schlagwort:
KÖRPER DURCH FISCHER Körper von Fisher ist eigentlich kein Slogan, sondern eine Untermarke von GM. Es war im Grunde für eine Menge der Karosserie verantwortlich, die auf GM-Autos getan wurde (und von GM 1925 aufgekauft wurde). Natürlich gab es eine Panne mit dem Namen.
Diesmal war es Belgien, das das Problem hatte, und es ist nicht etwas, das jedes Auto verführerisch macht:
Belgische Übersetzung: CORPSE BY FISHER
Marke:
FORD Produkt
: PINTO Auch hier war das Modell eines Autos, das Sie nur allzu gut kennen. Aber in Brasilien ist es keine Bohne. Nun, es sei denn, du redest über "die Frank oder die Bohnen". Ja, PINTO war wahrscheinlich der beleidigendste Name, den man einem Auto geben konnte. Sie wandelten es in CORCEL um, was PFERD bedeutet. Gute Sache auch:
Brasilianische Übersetzung: TINY MALE GENITALS
Marke:
PERDUE'S CHICKEN Schlagzeile:
ES NIMMT EINEN ZÄHNLICHEN MANN ZUM ZAHNHÄHNCHEN Perdues Huhn produziert seine Produkte seit 1920, und sich im Fernsehen mit dem berüchtigten Slogan "Es braucht einen harten Mann, um ein zartes Huhn zu machen." Schönes Wortspiel … auf Englisch. Natürlich, wenn es ins Spanische übersetzt wurde, ging etwas schief, und Frank sagte etwas Bestes in der WTF-Kategorie:
Spanische Übersetzung:
ES NIMMT EINEN GEFÄHRLICHEN MANN, UM EIN HÄHNCHEN ZU VERBESSERN
OTIS ENGINEERING Schlagwort:
FERTIGUNGSAUSRÜSTUNG Otis Engineering hat bedeutende Verbindungen zu Halliburton, und so ist es eine andere Art von Skandal, der normalerweise das Boot hier schaukelt. Als Otis jedoch gebeten wurde, an einer Moskauer Ausstellung teilzunehmen, tat er dies und bekam eine kleine Hilfe von der Übersetzungsabteilung. Es hatte wahrscheinlich das größte Interesse, das es jemals in seinen Produkten hatte:
AUSRÜSTUNG FÜR ORGASMEN Marke:
CLAIROL Produkt:
NEBELSTAHL Was ist das?Kein Deo, sondern ein Lockenstab. Clairol lancierte das Produkt in Deutschland unter dem gleichen Namen, ohne zu wissen, dass "Nebel" in diesem Land Gülle ist. Der Verkauf des Produktes war entsetzlich:
Deutsche Übersetzung:
MANURE STICK
HUNT-WESSON Produkt:
GROS JOS (Gebackene Bohnen) Endlich ein Flub, der dem Verkauf nicht schadete! Und Sie werden bald sehen, warum. Als Hunt-Wesson in Kanada seine Baked Beans-Marke auf den Markt brachte, war man von den Verkaufszahlen überrascht. Sie wussten nicht, dass der Begriff bedeutet, gut, sehen Sie selbst:
Französisch-kanadische Übersetzung:
BIG BREASTS
McDONALD'S Produkt:
BIG MAC Wenn du jemals Pulp Fiction gesehen hast (und wenn nicht, warum nicht?!) Wirst du wissen das ganze McDonald's Problem mit dem Royale With Cheese. Es stellt sich natürlich heraus, dass es ein anderes Thema auf dem Tisch gibt. Big Mac, ins Französische übersetzt, wurde Gros Mec. Und das bedeutet etwas ganz anderes:
Französisch Übersetzung:
BIG PIMP Marke:
BRANIFF Fluggesellschaften Schlagzeile:
FLIEGEN IN LEDER Oh, was für ein Versprechen. Im Jahr 1987 führte Braniff Airlines einige sehr neue und stilvolle Ledersitze in ihre Flugzeuge ein. Die Tagline scheint vollkommen in Ordnung zu sein, bis sie ins Spanische übersetzt wurde. Dann ist es ein Vorschlag, den die meisten von uns gar nicht wollen:
Spanische Übersetzung:
FLY NAKED
Wie gehen Sie mit Kunden um, wenn die Kartenmaschine bricht?
Das beste Bewerbungsgespräch beantwortet die Frage "Die Kreditkartenmaschine ist kaputt. Was sagen Sie den Kunden?"
Was zu tun ist, wenn Sie eine verloren gegangene Kreditkarte finden
Wenn Sie jemanden finden Wenn Sie eine Kreditkarte verloren haben und diese zurückbekommen oder verhindern möchten, dass jemand Ihr Konto verwendet, führen Sie die folgenden Schritte aus.
Was tun, wenn Ihre Kreditkarte verloren oder gestohlen wird?
Gestohlene Kreditkarte, bevor ein Dieb die Möglichkeit hat, betrügerische Gebühren zu zahlen, um Ihre Haftung zu reduzieren.